19 ene 2015

[Artículo] Errores en "The Legend of Zelda: Hyrule Historia"

A principios de 2014 me regalaron The Legend of Zelda: Hyrule Historia, obra maestra en formato papel que repasa de manera casi enciclopédica los 25 años de esta saga. En mi caso tengo la tercera edición del libro, publicada por Norma Editorial en febrero de 2014, y en la cual he encontrado una veintena de errores de todo tipo, gramaticales, tipográficos o de traducción. La cuarta y última edición (hasta el momento) de este libro se publicó en julio del mismo año, y por lo que he podido comprobar, no corrige ni uno solo de los errores que voy a citar a continuación.

Ojo, este no es en absoluto el caso más descarado de publicación bañada en errores que conozco. Tengo en mi estantería otros libros sobre videojuegos con casos mucho más flagrantes y en cantidades ingentes, en menor número de páginas e incluso sin haber pasado por un proceso de traducción, a los que puede que dedique entradas más adelante. Hoy me centraré en The Legend of Zelda: Hyrule Historia, que considero se mantiene en un muy buen nivel técnico para haber pasado por una costosa traducción japonés-español llena de referencias a elementos muy puntuales a la saga.

Vaya por delante que la finalidad de este artículo no es criticar el duro trabajo que debió suponer dicha traducción y edición para un tomo de 250 páginas, sino dar a conocer todos los errores, o al menos los que yo he encontrado, por minuciosos que parezcan, para que se corrijan en futuras publicaciones a fin de conseguir la edición definitiva de semejante joya.

La estructura que seguiré para citar todos los errores en lista será la siguiente:

Número de página
Localización de la errata: Errata >>> Posible corrección

Hidrataré también los errores con imágenes que demuestren su veracidad, encuadrando en rojo el lugar exacto de la errata y respetando en la medida de lo posible los derechos de copyright del libro. Empecemos.

11
En los primeros planos de Zelda: Flequillo de Wing Waker >>> Flequillo de Wind Waker.



25 
En la imagen de Gracielle: Amigo de Zelda >>> Amiga de Zelda.


28 
En la imagen Tienda de Pociones 3: los dos hermanos son "el hermano menor".


31
En la imagen de abajo, para referirse a una chica: Entrenador de Aves >>> Entrenadora de Aves.


36
En la imagen Cliente Habitual Mayor 4: el tío de Ferry >>> el tío de Terry.


53 
En la imagen Cronolito, para indicar que uno gira: Ahora es popular. No tiene sentido, supongo que será un error de traducción.


57
En la imagen de Lanayru: Casi todo su cara queda oculta >>> Casi toda su cara queda oculta.


57
En la primera imagen de Serbot: Personaje no jugador Tras la transición. No tiene sentido, quizá se refiera a "Personaje no jugable".


74
En el texto Fay, la guía del héroe: guio a Link >>> guió a Link.


82
En el texto La ruptura del sello: y Hyrule >>> e Hyrule.


87 
En el texto El joven héroe permanece dormido: Ganondorfla atrapara >>> Ganondorf la atrapara.


87
En el texto Rauru: Kaepora Gaepora >>> Kaepora Gaebora.


121
En el texto Los últimos momentos de Vaati: afectaba el poder >>> afectaba al poder.


169 
Primer boceto: Great Moblin >>> Gran Moblin. Ausencia de traducción.


189
En la imagen Anciano Goron: Se amplia de repente >>> Se amplía de repente.


193
En la imagen Bubble: Bubble >>> Burbuja. Y sin embargo dentro del boceto pone Burbuja de fuego. La traducción está a medias.


202 
En el texto de la imagen Rey del Mar: Al final de juego >>> Al final del juego.


235
En el texto Una reedición con nuevo contenido: A Link to the Past (Símbolo extraño) Four Swords >>> El símbolo correcto sería el andpercent "&". Este es un error tipográfico como una casa, en realidad se confundió el andpercent con un símbolo de la fuente Hoefler Text Italic. Un descuido, probablemente.




Asimismo, se dejan notar varios leismos por parte de las traductoras, María Ferrer y Marta Gallego:

98 
En el texto Las Birova: y ahora las Birova planean revivirle >>> revivirlo.

116 
En el texto Zant, tirano de las sombras: y le destruía con la ayuda >>> lo destruía.

121
En el texto El enfrentamiento con Ganon: unieron sus fuerzas para vencerle >>> vencerlo.

211
En el primer texto: nunca llegamos a verle así >>> verlo.

218
En el único texto: parece que una espada le puede derrotar >>> lo puede.



Esto es todo, al menos por mi parte. Como decía antes, estos son los errores que yo he encontrado, desconozco si existen más o si alguno de estos ya ha sido corregido en la cuarta edición. Si alguien conoce alguno más, no dude en compartirlo.

Sería interesante que este artículo llegase a manos de Norma Editorial para corregirlos todos de cara a la quinta edición y posteriores. Sin más, ¡hasta la próxima!

7 comentarios:

  1. ¡Nooooo, por favor! ¡Lo de las páginas 74 y 82 es completamente correcto!
    "Guio" no lleva tilde, puesto que es monosílabo (según la Ortografía de 2010). "Y Hyrule" también está bien escrito, ya que se pronuncia [y háirul] y, según la RAE, "el criterio que prevalece en estos casos es el fonético, no el gráfico".
    Aparte de eso, ¡gran trabajo en la búsqueda de errores! Espero que Norma Editorial te llegue a hacer caso...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola anónimo, gracias por comentar! Según tengo entendido, teniendo en cuenta la última revisión de la RAE "guió" debe llevar tilde para indicar que se refiere a la tercera persona, de lo contrario podríamos interpretar una primera persona como "Yo guÍo". Aquí te dejo la conjugación entera del verbo (http://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.aspx?v=guiar)

      En cuanto al Hyrule, mucha gente cree equivocadamente que se pronuncia "Háirul", como si de una pronunciación sajona se tratase, y tienden a obviar que no deja de ser un término de una saga japonesa, país donde se pronuncia como se escribe, en este caso "Hyrule". Por lo tanto, es necesario convertir la "y" en la "e" para que fonéticamente no solape la primera sílaba de "Hyrule".

      Un saludo y gracias de nuevo! (me gustaría saber cómo llegaste hasta este blog)

      Eliminar
  2. La pronunciación de la palabra "Hyrule" la desconozco y de ella dependería el uso de la conjunción copulativa correspondiente. En cuanto a "guio" es SIN TILDE por tratarse de un monosílabo. Si ponemos la tilde tendría que ser en la "i", pero esto cambiaría el tiempo y la persona (yo guío, presente de Indicativo, lleva tilde por ser hiato compuesto de cerrada y abierta) pero insisto, "él guio" NUNCA PUEDE LLEVAR TILDE, ya que si no tendríamos que poner un montón de tildes en miles de monosílabos: "vio", "dio", "crio", "crie", "vi", etc. (http://reglasdeortografia.com/acentomono01.html)
    Por otro lado grandísimo trabajo y me alegro que alguien más vea mal el uso de "le" como objeto directo aunque sea una persona humana del género masculino. Mi enhorabuena.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias por tu comentario! Bienvenido a este pequeño blog y lo mismo te digo, me gustaría saber cómo llegaste hasta él.

      Eliminar
  3. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  4. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Querido amigo, eso se llama piratería y es ilegal. No es nada difícil encontrar este libro en español, si quieres apoyar a Norma Editorial para que traiga más tomos como este ya sabes lo que tienes que hacer.

      Un saludo.

      Eliminar

¡Gracias por participar en Jugones UOM!